SI’ LA VITA SI PUTISSI ARRIMUNNARI

Si’ la vita si putissi arrimunnàri
tagghiassi ramagghia di rancuri,
rami sicchi ca nun ponnu fruttari,
tutti li spini chi dannu duluri.

Si’ la vita si putissi arrimunnàri
mi facissi spèrtu arrimunnàturi,
passassi li jorna a travagghiari,
divintassi paladinu ‘n cerca d’amuri.

Li me’ armi fussiru forficia e sirraculu
e la me’ vita facissi agghiurnari,
lu suli nun truvassi cchiù ostaculu
e la me’ arma si putissi quadiari.

Poi a ogni omu ‘nsignassi ‘st’arti
dicennu comu e quali rami tagghiari
e di ‘stu arvulu ogni singula parti
spiegassi li frutti chi po’ dari.

Ma la vita, no, nun si po’ arrimunnàri
e lu cori accussì resta ‘nfrascatu,
a ogni passu c’è scantu d’affunnari,
a un filu resti comu ‘mpinnuliatu.

L’omu è seggia a tri gammi!
Senza l’aiutu di Diu, Patri amurusu,
manca sempri ‘na cosa p’esseri granni
semu pilligrini persi nto bagghiu scurusu.

Traduzione letterale

SE LA VITA SI POTESSE POTARE

Se la vita si potesse potare / taglierei frasche di rancore / rami secchi che non possono fruttare / tutte le spine che danno dolore. / Se la vita si potesse potare / mi farei esperto potatore / passerei i giorni a lavorare / diventerei paladino in cerca di amore. / Le mie armi sarebbero forbici e seghetto / e la mia vita farei rinnovare / il sole non troverebbe più ostacolo / e la mia anima si potrebbe scaldare. / Poi ad ogni uomo insegnerei quest’arte / dicendo come e quali rami tagliare / e di questo “albero” ogni singola parte / spiegherei i frutti che può dare. / Ma la vita, no, non si può potare / e il cuore così resta infrascato / ad ogni passo c’è la paura di affondare / ad un filo resti come appeso. / L’uomo è sedia a tre gambe! / Senza l’aiuto di Dio, Padre amoroso, / manca sempre una cosa per essere grandi / siamo pellegrini persi in un cortile oscuro.


LI DONI CCHIU’ PRIZZIUSI

Di tutti li cosi ca Diu
nni vosi dunari
nun cuntanu putiri
prestigiu o dinari…

cunta sulu l’amuri
ca ‘u cori sapi dari,
cunta la spiranza, l’amicizia,
lu suli misu ‘n celu pi quadiari.

Cunta la manu
c’aiuta lu sfardatu
e d’ogni sorrisu, d’ogni carizza,
lu ciauru dilicatu.

Nun servi gloria e onuri
pi esseri un grand’omu,
San Franciscu fu puvireddu
m’ ammuntuatu è lu so’ nomu…

servi inveci pacenzia
e suprattuttu umiltà,
servinu spaddi forti
pi praticari carità.

Di li cosi ca Diu
mi vosi dunari
a mia piaci ‘sta terra
accarizzata di lu mari…

mi piaci l’alligria,
nta li campi li gigghi,
la luna a quintadecima,
lu sorrisu di me’ figghi.

Nta li cosi ca Diu mi vosi dunari
c’è ‘sta smania di scriviri puisia
‘sta vogghia senza frenu
di cundividiri ‘sta magia

Traduzione letterale

I doni più preziosi

Di tutte le cose che Dio / ci ha voluto donare / non contano potere / prestigio o denaro… / conta solo l’amore / che il cuore sa’ dare, / conta la speranza, / l’amicizia, / il sole messo in cielo per scaldare. / Conta la mano / che aiuta il mendicante / e d’ogni sorriso, d’ogni carezza, / il profumo delicato. / Non serve gloria e onore / per essere un grand’uomo / San Francesco fu poverello / ma menzionato è il suo nome… / serve invece pazienza / e soprattutto umiltà, / servono spalle forti / per praticare carità. / Delle cose che Dio / mi ha voluto donare / a me piace questa terra / accarezzata dal mare… / mi piace l’allegria, / nei campi i gigli, / la luna al plenilunio, / il sorriso dei miei figli. / Tra le cose che Dio m’ha voluto donare /c’è questa smania di scrivere poesia / questa voglia senza freno / di condividere questa magia.


IL VITELLO E IL TEMPO

Non ci son principi e regine
e non c’è alcun castello,
quella che mi appresto a narrare
è la storia del vitello.

Non era una bestia qualsiasi
l’eroe della favola presente,
lui sapeva che in quella stalla
era più di tutti intelligente.

Non voleva crescere
il piccolo bovino,
non voleva rassegnarsi
al comune misero destino.

Vedeva i buoi al campo
rompersi le ossa per arare
e nessuno, mai nessuno
che osasse protestare.

Poi mangiavano e il loro sterco
arricchiva il letamaio,
ma lui sapeva che alla fine
li aspettava il macellaio.

Così il vitello si decise:
provò a fermare il tempo,
andò al colle dove calava il sole
e correva, correva tutto intento…

Era convinto di catturarlo,
non aveva dubbio alcuno,
i giorni si sarebbero bloccati
e non avrebbe sofferto più nessuno.

Ma la stella passò oltre il colle
lontana, irraggiungibile,
lui spiccò un salto nel vuoto,
volle tentare l’impossibile.

Tentò di afferrare il sole al volo
ma cadendo sbatté la testa forte
e si rese conto morendo
quanto duro sia piegare la sorte.